
SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE
Legale
La sicurezza di dirimere questioni comunicative complesse
Il settore legale impone solide conoscenze giuridiche e un’estrema attenzione alla terminologia, soprattutto per quando riguarda le traduzioni giuridiche, la revisione di traduzioni giuridiche e la rilettura di documenti legali.
Una sola parola sbagliata può avere gravi ripercussioni! Il rischio di scivoloni è tanto più elevato quanto più si ignorano le differenze tra i vari ordinamenti giuridici.
Se ti servono traduzioni giuridiche professionali tra inglese e italiano o tra francese e italiano, la mia formazione continua in traduzione giuridica e la qualifica di traduttrice giurata del Tribunale di Busto Arsizio per le lingue inglese, francese e italiano saranno per te garanzia di massima affidabilità.
Traduzioni legali inglese-italiano e francese-italiano: quali contenuti posso trattare per te?
- Contratti e accordi: di compravendita, di locazione, di joint venture, di non divulgazione, di sponsorizzazione, di fornitura, di distribuzione, di agenzia, di collaborazione commerciale, di lavoro, di licenza esclusiva, di manutenzione, condizioni d’utilizzo, informativa sulla privacy (privacy policy), informativa sui cookie (cookie policy), ecc.
- Documenti societari: atto costitutivo, statuto, verbali di riunione, verbali di assemblea, delibere, ecc.
- Atti notarili e dichiarazioni sostitutive: procura generale, procura speciale per compravendita di immobili, atto di compravendita immobiliare, procura speciale per pratiche successorie, testamenti e pubblicazioni di testamento per successione, procura speciale a donare, procura speciale per costituzione di società, atto di notorietà (atto notorio), dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà, ecc.
- Atti giudiziari: sentenza di divorzio, sentenza di adozione, ecc.
- Certificati penali: certificato del casellario giudiziale, certificato dei carichi pendenti.
