Settori di
specializzazione
Perché non basta conoscere la lingua: bisogna conoscere l’argomento. O gli argomenti!
Ogni settore ha un suo gergo, che sia in italiano, in inglese o in francese. Conoscerlo vuol dire avere dimestichezza con i relativi concetti specialistici.
Per acquisire questa dimestichezza, servono anni d’esperienza e l’attitudine a indagare e approfondire, due prerogative imprescindibili per chi si occupa di traduzione, revisione e rilettura.
È proprio su queste competenze che potrai contare nei miei settori di specializzazione:
MULTIDISCIPLINARIEtà
I settori, però, non sono compartimenti stagni…
I testi “in purezza”, che trattano un’unica disciplina in modo monolitico, non sono la regola: un contenuto interamente finanziario, un documento interamente giuridico, un comunicato interamente marketing, un testo interamente ingegneristico… Spesso, la realtà è più complessa.
Molte volte, abbiamo testi ibridi, che coniugano due settori. Così, ad esempio:
- Il commento mensile di un fondo d’investimento può soffermarsi sulle innovazioni di una start-up di stampa 3D. Abbiamo quindi FINANZA + TECNICO.
- I documenti per gare d’appalto comprendono clausole giuridiche e numerose specifiche tecniche da rispettare. Abbiamo LEGALE + TECNICO.
- Un contratto d’intermediazione finanziaria rappresenta la fusione di due discipline. Abbiamo LEGALE + FINANZA.
- I comunicati stampa di un’azienda energetica coniugano marketing e tecnologia. Abbiamo MARKETING + TECNICO.
- ll sito web di uno studio legale unisce marketing e contenuti giuridici. Abbiamo LEGALE + MARKETING.
- La brochure di un prodotto d’investimento illustra informazioni finanziarie, ma con un taglio marketing. Abbiamo FINANZA + MARKETING.
CERCHI UNA TRADUTTRICE CON COMPETENZE MULTIDISCIPLINARI?
Se ti serve una duplice specializzazione settoriale, unita alla conoscenza di italiano, inglese o francese, vai sul sicuro.