arco home
SERVIZI LINGUISTICI

Traduzione
giurata

sc

Da inglese
a italiano

Da italiano
a inglese
sc
Da francese
a italiano

Da italiano
a francese

Icona traduzione giurata a forma di documento ufficiale

La burocrazia non è più un problema

Traduzione giurata, traduzione asseverata, traduzione certificata,
traduzione ufficiale, apostille, legalizzazione: tanti nomi, un solo
servizio

Scopri velocemente l’ABC sulla traduzione giurata con il mio video oppure leggi tutte le informazioni che ti servono in questa pagina. Contattami per ricevere una consulenza gratuita sulle traduzioni ufficiali in inglese, francese o italiano che ti servono.

Hai uno o più documenti da tradurre da inglese a italiano o da italiano a inglese, oppure da francese a italiano o da italiano a francese, per motivi professionali o personali.

Però, anziché una semplice traduzione, ti hanno chiesto qualcos’altro: traduzione ufficiale, traduzione giurata, traduzione asseverata, asseverazione, traduzione certificata, traduzione autenticata, traduzione in tribunale, apostille, legalizzazione, traduzione legalizzata

In inglese, potrebbero aver usato espressioni come sworn translation, certified translation, notarised translation (o notarized translation), official translation, affidavit, legalised translation (o legalized translation), legalisation (o legalization), authentication, apostille. In francese, potrebbero invece aver parlato di traduction assermentée, assermentation, traduction certifiée, traduction officielle, traduction jurée, traduction légalisée, légalisation o apostille.

Questa pagina, da me scritta in qualità di traduttrice giurata presso il Tribunale di Busto Arsizio (tra Milano e Varese), scioglierà i tuoi dubbi al riguardo. Inoltre, puoi sempre scrivermi o telefonarmi per una consulenza gratuita su ciò che serve a te.
Se al contrario hai già le idee chiare, contattami per parlare delle tue esigenze.

GUIDA SEMPLICE ALLA TRADUZIONE GIURATA E IN GENERALE ALLA TRADUZIONE UFFICIALE

La traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata, è una forma di traduzione ufficiale può riguardare documenti di ogni tipo, a uso personale, professionale o aziendale.
Ecco un elenco non esaustivo di cosa posso asseverare per te nelle combinazioni inglese-italiano, italiano-inglese, francese-italiano e italiano-francese:

• Certificati penali:
    – Certificato del casellario giudiziale
    – Certificato dei carichi pendenti
• Documentazione relativa a veicoli:
    – Patente di guida
    – Libretto di circolazione, carta di circolazione
    – Documenti relativi a natanti
• Certificati anagrafici:
    – Estratto per riassunto dell’atto di nascita, copia integrale dell’atto di nascita, certificato di nascita, attestazione di nascita
    – Estratto per riassunto dell’atto di matrimonio, copia integrale dell’atto di matrimonio, certificato di matrimonio
    – Estratto per riassunto dell’atto di morte, copia integrale dell’atto di morte, certificato di morte
    – Certificato di stato libero
    – Nulla osta al matrimonio
    – Certificato di stato di famiglia
    – Certificato di residenza
• Atti giudiziari:
    – Sentenza di separazione e sentenza di divorzio
    – Provvedimenti giudiziari vari
• Passaporto e altri documenti d’identità
• Titoli di studio:
    – Diploma, laurea, master
    – Attestati di corsi
    – Pagelle scolastiche, certificato esami universitari sostenuti
• Verbali:
    – Verbale di assemblea ordinaria, verbale di assemblea straordinaria
    – Verbale di riunione del Consiglio di Amministrazione
• Atti notarili:
    – Procure: procura speciale e procura generale
    – Atti di successione: verbale di pubblicazione di testamento, dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà
• Documenti previdenziali e lavorativi:
    – Cedolini paga
    – Contratti di lavoro
    – Attestazioni previdenziali
• Documenti contabili e fiscali:
    – Bilanci societari
    – Estratti conto
    – Dichiarazione dei redditi
• Visure camerali

Sono traduzioni che, a differenza delle traduzioni semplici, acquisiscono ufficialità a livello internazionale, come richiesto in alcuni iter burocratici.

Per acquisire questa ufficialità, ogni Paese ha un suo sistema. In Italia, il traduttore deve recarsi in Tribunale o da un notaio per ottenere una traduzione giurata. I Tribunali hanno costi inferiori rispetto ai notai, perciò sono la scelta più ricorrente. In altri Paesi, invece, la traduzione giurata è di competenza esclusiva di traduttori che, avendo superato un apposito esame, appongono un particolare timbro sulla traduzione rendendola giurata. Questa discrepanza tra sistemi talvolta può generare malintesi.

In Italia, il traduttore porta in Tribunale il documento da tradurre e la sua traduzione. Il traduttore firma un verbale di giuramento davanti al funzionario del Tribunale, che appone timbri, firme e marche da bollo. Il funzionario pinzerà insieme con dei punti metallici il documento da tradurre, la traduzione e il verbale di giuramento, formando così un “fascicoletto” unico e indissociabile.

Questo “fascicoletto” è la cosiddetta traduzione giurata, traduzione asseverata o asseverazione. In questo modo, il traduttore si è assunto la responsabilità della traduzione davanti al pubblico ufficiale.

Se il “fascicoletto” così ottenuto deve essere utilizzato in Italia, non occorre altro. Se invece la traduzione giurata deve essere usata al di fuori dell’Italia, potrebbe servire un secondo passaggio, chiamato apostille o legalizzazione o traduzione legalizzata. Per eseguirlo, il traduttore deposita il “fascicoletto” in Procura, indicando il Paese preciso a cui la traduzione asseverata è destinata. Dopo alcuni giorni ritirerà il documento pronto. Questo passaggio, che certifica l’autenticità della firma del funzionario del Tribunale o del notaio, non è sempre richiesto: occorre chiedere al destinatario all’estero se è davvero indispensabile. In molti casi se ne può fare a meno, con un risparmio di tempi e costi.

Sì, “traduzione giurata” e “traduzione asseverata” indicano lo stesso tipo di traduzione ufficiale: in Italia si ottengono esclusivamente presso un notaio o presso un Tribunale, come spiegato sopra. Hanno valore legale sia in Italia, sia all’estero. Se ti servono traduzioni giurate o traduzioni asseverate in inglese, francese o italiano, contattami per ricevere un preventivo.

No. La “traduzione certificata” è diversa dalla “traduzione asseverata” e dalla “traduzione giurata”. Le traduzioni certificate sono traduzioni accompagnate da una semplice autocertificazione del traduttore, che attesta di essere la persona che ha tradotto il documento. Le traduzioni certificate non hanno alcun valore legale in Italia, ma potrebbero comunque essere accettate da alcuni destinatari in Italia e all’estero. Se ti servono traduzioni certificate in inglese, francese o italiano, contattami per ricevere un preventivo.

Se ti hanno chiesto l’intervento di un traduttore giurato, traduttore ufficiale o traduttore del tribunale (in inglese certified translator, sworn translator o official translator, in francese traducteur assermenté, traducteur certifié, traducteur officiel o traducteur juré), significa che ti serve una traduzione giurata.

In alcuni Paesi diversi dall’Italia, i traduttori giurati sono traduttori che hanno superato un esame e, apponendo un timbro, rendono una traduzione semplice una traduzione giurata. In Italia, l’unica figura assimilabile per ufficialità è quella del traduttore iscritto all’Albo CTU del Tribunale o all’Albo Periti del Tribunale, che spesso viene chiamato semplicemente “traduttore giurato”. Quando un Tribunale ha bisogno di un traduttore, si rivolge alle figure professionali iscritte al proprio Albo: sceglierà un CTU (Consulente Tecnico d’Ufficio) per le questioni civili oppure un Perito per le questioni penali.

In vari tribunali, ad esempio a Milano, ormai solo i traduttori iscritti all’Albo possono eseguire traduzioni giurate. In altri tribunali, invece, chiunque può giurare una traduzione. Se vuoi una sicurezza in più, scegli un traduttore iscritto in Tribunale: avrai la certezza di rivolgerti a un professionista.

Io sono traduttrice giurata del Tribunale di Busto Arsizio (tra Milano e Varese, non lontano da Monza, Como e Novara), iscritta all’Albo CTU per le lingue inglese e francese: puoi verificarlo sul sito del Tribunale stesso. Ricorda inoltre che puoi sempre scrivermi o telefonarmi per ricevere una consulenza gratuita sulle tue esigenze.

I tempi dipendono dal Tribunale di Busto Arsizio: i servizi di asseverazione e di apostille/legalizzazione sono attivi solo in alcuni giorni e orari della settimana. Inoltre, possono variare nel tempo, ad esempio per via di festività o assenze dei funzionari.

Per le asseverazioni, il Tribunale richiede l’applicazione di una o più marche da bollo da 16,00 EUR, in base alla lunghezza della traduzione. Per questo motivo, per ricevere un preventivo preciso, la soluzione migliore è sempre mandarmi in visione i documenti: li tratterò con la massima riservatezza.

Contattami senza impegno: mi assicurerò delle tempistiche del Tribunale di Busto Arsizio nei giorni a venire e calcolerò i costi esatti, inclusa l’eventuale spedizione dei documenti, per un preventivo senza sorprese.

Sì. Per asseverare una traduzione, occorre portare in Tribunale il documento cartaceo da tradurre, che verrà pinzato con una graffettatrice alla traduzione e al verbale di giuramento. È quindi importante chiarire che versione cartacea verrà usata:

  • l’originale del documento (è il caso ad esempio del certificato del casellario giudiziale e del certificato dei carichi pendenti);
  • una copia conforme del documento (detta anche copia autentica), rilasciata su richiesta da chi ha redatto l’originale;
  • una fotocopia o stampa semplice del documento.

La scelta dipende sempre da cosa richiede il destinatario della traduzione giurata. Per esempio, per una laurea useremo una copia conforme rilasciata dall’università o una semplice fotocopia, in base alle indicazioni ricevute.

Se sei nei dintorni di Busto Arsizio, ad esempio a Gallarate, Legnano o Saronno, possiamo concordare un incontro per un ritiro a mano o una consegna. Se invece la distanza è un problema, possiamo ricorrere alla spedizione tramite corriere: spedirò la tua traduzione giurata a Milano, Varese, Monza o ovunque tu voglia in Italia (al costo di circa 10 EUR) oppure all’estero (a partire da 12 EUR, in base al Paese).

arco CTA

Chiedi informazioni

Se hai dubbi o domande, richiedi una consulenza gratuita su misura per te.