TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Traduction technique
La bonne mise au point pour vos textes
Le domaine technique est très varié : il peut concerner la mécanique, l’énergie, l’industrie, les transports, etc.
La connaissance des langues ne suffit pas : le traducteur professionnel doit posséder un esprit scientifique et la capacité de se plonger dans des questions extrêmement techniques, comme les spécialistes de l’ingénierie.
En choisissant une traductrice technique professionnelle avec plus de 15 ans d’expérience dans la traduction multidisciplinaire associés à un MOOC sur la puissance hydraulique et pneumatique, vous pourrez compter sur une réelle compréhension des sujets les plus complexes en français, en anglais et en italien.
Quels types de contenu puis-je traiter ?
- App et interfaces de logiciels.
- Manuels d’instruction.
- Guides d’utilisation.
- Spécifications et fiches techniques.
- Cahiers des charges destinés aux marchés publics.
Quels domaines puis-je traiter ?
- Mécanique, hydraulique, pneumatique, électronique.
- Véhicules et outils opérationnels : motos, voitures de luxe, engins de chantier, machines agricoles.
- Industrie, énergie, environnement, bâtiment, transport : valorisation énergétique et incinération, réseaux électriques, turbine à gaz, énergies renouvelables, compostage, déchets, chaudières, chauffage, climatisation, domotique, travaux publics, aéronefs, assistance aéroportuaire.
- Fabrication additive et soustractive : impression 3D, machines-outils, tournage, fraisage, usinage CNC.
- Contrôle qualité et sécurité : usinage, tests et inspections, non-conformité, sécurité et santé au travail.
Et bien plus encore !
Demandez plus d’informations
La traduction technique requiert beaucoup de minutie : contactez-moi pour un travail de précision !